Download E-books Comedias y tragicomedias: Teatro Completo II PDF

By William Shakespeare

L. a. presente edición reúne las dieciocho comedias y tragicomedias compuestas por William Shakespeare (1564-1616). En ella se recogen las traducciones de Ángel-Luis Pujante, reconocido especialista en Shakespeare, publicadas en los angeles colección Austral, y se incluyen ocho traducciones inéditas: Los dos caballeros de Verona, Todo bien si acaba bien, Cimbelino (de Ángel-Luis Pujante), l. a. fierecilla domada, Las alegres comadres de Windsor (de Salvador Oliva), Pericles (de Salvador Oliva y Ángel-Luis Pujante), los angeles comedia de los enredos y Afanes de amor en vano (de Alfredo Michel Modenessi), junto con las traducciones de Mucho ruido por nada (de Ángel-Luis Pujante) y Los dos nobles parientes (de Salvador Oliva y Ángel-Luis Pujante), que aparecieron por primera vez en l. a. edición del Teatro selecto de William Shakespeare publicada en 2008.
El presente volumen es el segundo de los tres que reunirán el Teatro completo de Shakespeare, tras los angeles aparición del volumen de Tragedias, y que se cerrará con el de Dramas históricos.

Show description

Read Online or Download Comedias y tragicomedias: Teatro Completo II PDF

Similar British Literature books

Time of the Angels

It is a haunting novel o macabre entanglements and satanic passions.

Lucia Rising: "Queen", "Miss Mapp Including the Male Impersonator", "Lucia in London": Queen, Miss Mapp Including the Male Impersonator, Lucia in London

This identify comprises 3 of Benson's Lucia tales. "Queen Lucia" used to be released in 1920, "Miss Mapp" in 1922 and "Lucia in London" in 1927. they're much-loved novels of provincial snobbery and have become a winning tv sequence.

English Romantic Verse (Penguin Classics)

English Romantic poetry from its beginnings and its flowering to the 1st indicators of its decadenceNearly the entire recognized piéces de résistance may be chanced on here—"Intimations of Immortality," "The old Mariner," "The Tyger," excerpts from Don Juan—s good as a few much less wide-spread poems. As muchas attainable, the poets are prepared in chronological order, and their poems so as of composition, starting with eighteenth-century precursors equivalent to grey, Cowper, Burns, and Chatterton.

Extra info for Comedias y tragicomedias: Teatro Completo II

Show sample text content

Le gustará, no sé por qué lo dudo. Pase lo que pase, me acercaré a ella. Seguro que Cambio no se irá sin ella. Sale. IV. v Entran PETRUCCIO, CATALINA, HORTENSIO [y criados]. PETRUCCIO Venga, por Dios, otra vez a casa de tu padre. ¡Señor, qué clara y reluciente está los angeles luna! CATALINA ¿La luna? Es el sol. No hay luna ahora. PETRUCCIO Yo digo que es los angeles luna lo que brilla. CATALINA Y yo sé que es el sol lo que ahora brilla. PETRUCCIO Pues por el hijo de mi madre, que soy yo, que ha de ser luna o estrella, o lo que me plazca, o no sigo el camino a casa de tu padre. [A los criados] Vamos, media vuelta a los caballos. — Siempre me contradices, siempre contradiciéndome. HORTENSIO [a CATALINA] Decid lo que él diga o nunca iremos. CATALINA Adelante, os lo ruego, ya que hasta aquí llegamos, y que sea luna, o sol, o lo que más te guste. sixteen En latín: «Con el único derecho de imprimir». Esta frase se utilizaba para autorizar l. a. publicación, pero Biondello lo aplica a los angeles boda y a l. a. reproducción. Si te position decir que es una vela, te juro que desde ahora ha de serlo para mí. PETRUCCIO Yo digo que es los angeles luna. CATALINA Sí, es l. a. luna; lo sé. PETRUCCIO Entonces mientes. Es el bendito sol. Entonces, Dios bendito, es el bendito sol. Pero no el sol, si dices que no lo es, y l. a. luna es cambiante como tu ánimo. Como quieras llamarla, eso sea, y eso será también para Catalina. HORTENSIO [aparte] Adelante, Petruccio, l. a. victoria es tuya. PETRUCCIO Venga, pues, adelante. Que ruede así los angeles bola y que no se desvíe por mala suerte. Pero, ¡alto! Tenemos compañía. Entra VINCENZO. [A VINCENZO] Gentil señora, buenos días. ¿Dónde vais? [A CATALINA] Di, dulce Catia, y sé sincera, ¿has visto alguna vez una dama tan radiante? ¡Qué combate de blanco y rojo en sus mejillas! ¿Qué estrellas brillan en el cielo con tanta belleza como ese par de ojos adorna su rostro celestial? [A VINCENZO] Bella señora, una vez más, muy buenos días. Querida Catia, abrázala por su gran belleza. HORTENSIO [aparte] Lo volverá loco, convirtiéndolo en mujer. CATALINA Joven virgen en flor, bella, fresca y dulce, ¿adónde vais? ¿Dónde vivís? Dichosos los padres de una hija tan bella, y más dichoso el hombre a quien los astros te destinen para compartir el lecho. PETRUCCIO Pero, ¿qué es esto, Catia? Espero que no estés loca. Este es un hombre viejo, marchito y arrugado, y no una virgen, como dices que es. CATALINA Abuelo, perdonad los angeles confusión de mis ojos, a los que el sol tanto ha deslumbrado. Me doy cuenta de que sois un padre respetable. Perdonad, os lo ruego, mi loca confusión. PETRUCCIO Sí, perdonadla, buen anciano y, entre tanto, hacednos saber adónde vais. Si venís con nosotros, nos alegrará vuestra compañía. VINCENZO Noble señor, y vos, alegre dama, que con vuestras palabras tanto me asombráis, me llamo Vincenzo, vivo en Pisa, y ahora voy a Padua a visitar a mi hijo, a quien no veo desde hace mucho tiempo. PETRUCCIO ¿Cómo se llama? VINCENZO Lucenzio, gentil señor. PETRUCCIO ¡Qué suerte encontraros y más para vuestro hijo! Ahora por ley y por vuestra venerable edad os puedo llamar amado padre.

Rated 4.20 of 5 – based on 36 votes